判断题
翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance.The second time you come by choice。
【参考答案】
正确
点击查看答案
相关考题
- 判断题 培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。
- 判断题 覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。
- 判断题 电视剧《过把瘾》的英文名Eat,Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。
- 判断题 谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。
- 判断题 在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On ChinaEnglish and Chinglish。
- 判断题 汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。
- 判断题 《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room/Like a bridegroom是忠实而地道的表达。
- 判断题 毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。
- 单项选择题 将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()
- 单项选择题 将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
- 单项选择题 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。
- 单项选择题 The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
- 单项选择题 将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()
- 单项选择题 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。
- 单项选择题 将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
- 单项选择题 I love everything that’s old:old friends,old times,old manners,old books,old wine.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
- 单项选择题 He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.下列哪个译文使用了重译法?()
- 单项选择题 将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()
- 单项选择题 《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。
- 单项选择题 “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。